吉他谱

斯卡布罗集市简谱-月光女神莎拉·布莱曼天籁之音

2019-12-24 114133

斯卡布罗集市简谱歌词

Scarborough Fair《斯卡布罗集市》

Are you going to Scarborough Fair?

你要去斯卡布罗集市吗?

Parsley, sage, rosemary, and thyme.

欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香

Remember me to one who lives there,

请代我向住在那里的一个人问好

He once was the true love of mine.

他曾经是我的真爱

Tell him to make me a cambric shirt.

告诉他做件麻布衣衫

Parsley, sage, rosemary, and thyme.

欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香

Without no seams nor needlework.

不要用针线,也找不到接缝

Then he'll be a true love of mine.

然后,他会成为我的真爱

Tell him to find me an acre of land.

告诉他为我找一亩地

Parsley, sage, rosemary, and thyme.

欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香

Between salt water and the sea strand.

就在海岸和大海之间

Then he'll be a true love of mine.

然后,他会成为我的真爱

Tell him to reap it in a sickle of leather.

告诉她/他用皮制的镰刀收割

Parsley, sage, rosemary, and thyme.

欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香

And gather it all in a bunch of heather.

并收集在一起用石楠草扎成一束

Then he'll be a true love of mine.

然后,他会成为我的真爱

Are you going to Scarborough Fair?

你要去斯卡布罗集市吗?

Parsley, sage, rosemary, and thyme.

欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香

Remember me to one who lives there,

请代我向住在那里的一个人问好

He once was a true love of mine.

他曾经是我的真爱……

  中文歌词:

  心中有过多少梦,梦中落下多少花红,春风吹呀吹落了花红;吹散了我的梦,一滴相思,化作一抹血红,我的梦围绕着你春夏秋冬,过去的点点滴滴,牵出心中的多少痛

  心中有过多少梦,梦中落下多少花红,春风吹呀吹落了花红;吹散了我的梦,一滴相思,化作一抹血红,我的梦围绕着你春夏秋冬过去的点点滴滴,牵出心中的多少痛

  啦啦啦…。啦啦啦……啦啦啦……

  人生若只如初见,何事西风悲画扇。青青的苹果青青的草,往事梦中几多萦绕?

  人生若只如初见,何事西风悲画扇,我泪流满面,我静思尘澜,一江东水不复还一江东水不复还,一江东水不复还……

  歌曲简介

  ScarboroughFair(斯卡堡集市,也译作"斯卡波罗集市"),是一首旋律优美的经典英文歌曲,曾作为第40届奥斯卡获奖影片《毕业生》(TheGraduate)的插曲,曲调凄美婉转,给人以心灵深处的触动。《ScarboroughFair》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪,原唱歌手为保罗·西蒙(PaulSimon)和加芬克尔(ArtGarfunkel)。莎拉·布莱曼(SarahBrightman)翻唱过该歌曲,收录于2000年专辑《LaLuna》。此外来自英伦岛屿的Gregorian格里高利合唱团(又称"教皇合唱团")也曾翻唱过该歌曲。

  创作历史

  《ScarboroughFair》也叫《斯卡布罗集市》是20世纪60年代美国最受大学生欢迎的歌曲、1968年奥斯卡获奖片《毕业生》(达斯汀·霍夫曼主演,其成名作)中的主题曲,由PaulSimon(保罗·西蒙)和ArtGarfunkel(加芬克尔)作词作曲。歌曲原唱为三人,除Simon与Garfunkel之外,还有美国歌坛大师AndyWilliams(安迪威廉姆斯),其三人天衣无缝的配合以及绝美的演唱,成为永恒的经典,莎拉·布莱曼有翻唱的版本,收于2000年的专辑《LaLuna》。

  作为20世纪最著名、最成功的民歌之一,必定将永远地在人们心中回响,不断地勾起人们那些或忧伤或欢乐的回忆来。

  Scarborough是英格兰北约克郡的一座滨海小镇,本是由于维京人经常的登陆、作一些交换而形成的一个定期集市(Fair)。在历史上在几百年的时间里,小镇从每年的8月15日开始会有一个延续交易45天的集市,吸引着来自全英格兰甚至欧洲的商人。

  《ScarboroughFair》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪,保罗·西蒙在英国学习期间从英国民歌歌手MartinCarthy(马汀·卡西)那学会了这首民歌,并对其进行改编,加入了自己创作的一首《TheSideofAHill》作为副歌。由加芬克尔(ArtGarfunkel)作曲并演唱的副歌做为歌曲的和音在听觉的感受上不是特别强烈,因此很多人对副歌不太留意,认为副歌只是歌唱的一种处理形式,实际上副歌却是整个歌曲的灵魂。西蒙用借尸还魂的手法把自己先前创作的反战歌曲《TheSideofAHill》嫁接到《ScarboroughFair》,实现了战争歌曲特别是反战歌曲常选爱情或亲情题材为载体的习惯,成功的把《ScarboroughFair》从单纯的情歌打造成一首反战歌曲。

  Scarborough是英格兰北约克郡的一座滨海小镇,在历史上小镇从每年8月15日开始会有一个延续交易45天的集市,吸引着来自全英格兰甚至欧洲的商人,这就是ScarboroughFair的来由。ScarboroughFair还有一个谐音意思,与Scar-Borrow-Fair谐音,意为借来创痛的集市。现实中是不存在可以借来伤痛的集市的,但如果把它放在一首反战歌曲里面,Scar-Borrow-Fair就有了引申的意思了,那就是BattleField(战场)。用BattleField替换ScarboroughFair,这首歌的起始句子就变成了“Areyougoingtobattlefield?”(你要上战场吗?)了,直接开宗明义。

  SimonandGarfunkel一直被公认为流行音乐史上最伟大的二重唱组合,而他们的和声也堪称人类所能接触到的最美妙的天籁之音。两人纯净完美的天衣无缝的合音,梦幻般的旋律及完美的低吟浅唱,轻易就可让人进入冥想状态。

  《ScarboroughFair》这首歌是保罗·西蒙和阿特·加芬克尔(PaulSimon&ArtGarfunkel)创作并演唱的。西蒙以其严肃的创作主题,对流行音乐的不断探索和追求,多次获得美国的格莱美奖。他们二人于1989年获得了美国乐坛最高荣誉“摇滚殿堂名人”奖。在中国广为流传的主要作品有TheSoundOfSilence、Mrs。Robinson、TheBoxer等。

  这首歌在英国民谣中非常流行。保罗曾于1964-1965年期间在英度假,并经常出没于英国民谣圈演唱,这首歌实际上是回忆当时的演唱并重新谱写的。歌曲《ScarboroughFair》表现的是一位在前线作战的士兵对恋人的思念,士兵请求去斯卡布罗市镇的人带去给姑娘的问候。在每一段歌词的第一句后,插入了一句看似毫不相干的唱词:“那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香”。正是这句歌词的反复出现,使歌曲的怀旧气氛被浓墨重彩,使人对斯镇自然纯朴的美丽风光充满了无限的向往。在歌曲中出现的和声颂唱(Cantile)使得这首抒情歌曲韵味无穷。

  这首歌作为20世纪60年代最受美国大学生欢迎的电影《毕业生》的插曲,曾被那一代人特别是那一代青年学生视为至爱。在学生运动风起云涌和嬉皮士运动的叛逆潮流中,这首歌为什么会引得那一代人对它情有独钟?或许,一方面是对青春时代的清纯和爱情的缅怀,一方面是在用梦幻般的曲调和轻吟低诉的唱词,在编织着有关战争的童话。西蒙与加蓬凯尔用他们民歌式的朴素的歌词和动人心扉的吉他,再配以天衣无缝的和声,使这首充满情感梦幻般的歌曲触动着每个人的心弦。

  歌词详解

  斯卡堡集市的第二句唱到了四种花朵,芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香(Parsley,Sage,RosemaryandThyme),据说分别代表爱情的甜蜜,力量,忠诚和勇气。也有说法这四种花都有代表“死亡”的隐藏意,暗示远在天涯的爱人早已逝去。而目前《ScarboroughFair》最著名的版本,也就是西蒙与加芬克尔(SimonandGarfunkel)为电影《毕业生》所创作的主题曲(当年曾超过了披头士乐队的白色专辑,登上了1968年畅销歌曲排行榜的榜首),主要使用了“原版”中“Parsley,Sage,RosemaryandThyme”这一小部分。

  在歌曲的二、三、四段,每一句的结尾,都有一个不太明显的声音在唱着另外的一套歌词,副歌的歌词是西蒙写的,而旋律则出自加芬克尔之手,副歌开始时如同秋天昏黄萧索的天空,沉静的讲述战争当中的种种苦难,艰辛,这使得这一曲《ScarboroughFair》不再仅仅是一首哀伤的恋歌,更是一首尖锐的反战歌曲。那套歌词的内容讲述了一场战争。结合当时的背景,可能与反对越南战争有关。

  深入考证辨析

  由美国歌星Simon&Garfunkel演唱的ScarboroughFair/Canticle从60年代开始,成为了全世界歌迷最喜爱和熟悉的优美歌曲之一,在中国听众中流行也有十多年。原本以为并不很艰深的歌词,或者原本并不需要理解很深的歌词,竟然引起非常多人的好奇,引来各式各样的诠释。

  最初接触到这首歌是80年代初期的事情,在陶醉于动听的歌曲旋律和婉约的歌词蕴意之后,我尝试从自己质朴的感受和肤浅的角度理解并评介这首歌,文字先后出现在1990年出版的音带《美国乡村歌曲选编》(出版社令人尴尬地把几乎全部不属于乡村歌曲的歌带命名为这样)所附的小册子上,《英文新歌100首》(1991)和《吉他弹唱技法》(1996)上。措辞虽稍有改动,但理解和感受基本沿袭了最初的内容。此后随着网络带来的方便,才不断接触到关于这首歌的来龙去脉和英美的历史文化背景,再回顾从前的文字免不得有些汗颜。所幸当时对歌曲的评论多出于一己感受,分析理解多虚与委蛇,尤其对“Parsley,sage,rosemary,andthyme”一句用了较为保险的说法,因而即使今天读来也并无严重的偏差。这期间也看到他人对此曲的评介,但多不涉及词句或附和通常的说法,自己也就一直懒于对此再做深入评述。

  然而日前浏览一个评介英文歌曲的网站时,赫然发现评论ScarboroughFair的文章中有对我从前文字大加挞伐者。后据网站主持人声明该文原载于《疯狂英语》,出自一名为“若非”者手笔。其文云:

  听歌重在听“歌眼”正如文章标题题旨的“文眼”。这一首SacrboroughFair是大家再熟悉不过的老歌了;然而,迄今在国内出版界尚未见过对此歌透彻精当的剖析(但愿我是孤陋寡闻)。译本颇为畅销的流行歌曲书中竟这样写道:“歌中ParsleySageRosemaryThyme四种芳香类的花草反复插入,将琐碎的问话和旧事重提截断,引向一种弥散着甜蜜气氛的悠远画境中。”牵强得叫人哑然失笑,但也不经意的道破了此歌的歌眼,即ParsleySageRosemaryThyme这一句在歌中反复萦绕的衬词。歌者在Sage与Thyme上的有意延长似乎是在提醒我们注意:Sage既指鼠尾草,同时又有“贤哲/圣哲”之意;而Thyme则与Time谐音。为何如此?

  带着这样的疑问我们再度回头审视歌名,原本熟悉的歌名似乎也变了面目:Scar-Borrow-Fair。Scar与Fair昭示了歌者的本意——战争与和平(Anti-War)。

  歌曲以一位在战火中亡故的士兵的口吻唱出,他再不能回到那朝思暮想的家乡,再不能与心上人一同享受生活的甘甜了。心中的悲愤化作一声声催人泪下的控诉:ParsleySageRosemary&Thyme。成千上万的普通士兵如野花一般被战火摧毁在沙场上,那些战争的作俑者们最终难逃时间的淘洗。野花自在芳香;然而,唯有时间才能检验出谁是真正的贤明圣哲;或许,更古的时间才是真正的圣哲!TimeIsFair!

  歌曲作于60年代末,是奥斯卡奖影片“毕业生”的插曲之一,联系当时的时代大背景(越南战争),不难领会歌曲的内涵,作者保罗·西蒙是60、70年代的青年的代言人。他曾在英国修习英国文学,文学功底深厚,因而其歌词文字意境深邃。本歌歌词改变于一首17世纪的英格兰民谣。演唱上西蒙和加丰科的配合可谓天衣无缝。在往来寂静的清夜里,让歌声流入你的心田,TouchTheDeepOfYourHeart!

  我在惊骇之中一口气读完这段“透彻精当的剖析”,却释然发现其中充满严重的臆断和妄言,非但断章取义,竟煞有介事地拆字取义。而这种对史实缺乏考证,甚至连阅读理解应融会贯通和自圆其说都做不到的辩驳,居然还如此肆虐流行,使我颇为不解。

  这首原本在中国非常流行的经典英文歌曲,又因选用它作主题曲之一的电影《毕业生》(TheGraduate)开始在电视上播放,势必引起更大的关注和流行,而对它的理解却还存在如此谬误流传,如此等等激发了我深入考证和辨析的兴趣。


斯卡布罗集市(8)


相关曲谱推荐

最新简谱更新